03-08-2005, 08:44 PM | #81 | |||
Co-President of Entmoot
Super Moderator Join Date: Aug 2002
Location: Canada
Posts: 8,397
|
Whoops, missed a post.
Quote:
What's Sackville-Baggins going to be? Säcksta-Secker? That's rather nice actually. Making Samwise into Samuel distorts the meaning too it seems. And messing about with Elvish, I don't think Tolkien would have liked that. In this case it doesn't matter what the language of the rest of the book is. Okay, I'll stop ranting about that now. (Until I get to the Hall of Fire... )
__________________
"I can add some more, if you'd like it. Calling your Chief Names, Wishing to Punch his Pimply Face, and Thinking you Shirriffs look a lot of Tom-fools." - Sam Gamgee, p. 340, Return of the King Quote:
Quote:
|
|||
03-08-2005, 11:53 PM | #82 | |
Cyber Elf Lord
Join Date: Sep 2001
Location: Left of Rock, Right of Hard Place
Posts: 986
|
Quote:
hole dweller is translated as "habitante del agujero"
__________________
Sincerely, Anthony 'Many are my names in many countries,' he said. 'Mithrandir among the Elves, Tharkûn to the Drarves; Olórin I was in my youth in the West that is forgotten, in the South Incánus, in the North Gandalf; to the East I go not.' Faramir What nobler employment, or more valuable to the state, than that of the man who instructs the rising generation? Cicero (106BC-43BC) |
|
03-09-2005, 03:15 AM | #83 | |
Mootis per forum
Administrator Join Date: Dec 1999
Location: Spain
Posts: 61,439
|
List of proper nouns "translated" into Spanish, with or without comments:
The Shire – La Comarca This one makes sense since Comarca is an old word for shire Middle-earth – La Tierra Media This one also makes sense because "La tierra de enmedio" would have been much worse Took – Tuck Weird. It just sound in Spanish like Took does in English..., but I don't think the point of translating it since none of those words have any meaning in Spanish. Baggins – BolsónIt'd be like a big bag... This one goes without comments Bag End – Bolsón CerradoI don't think that Cerrado is so oftenly used in Spanish to name places as End is used in English. It hasn't the same meaning either (Cerrado = Closed). Sackville-Baggins - Sacovilla-Bolsón At least Sacovilla could sound like a last name (Bolsón would be a very odd word for a last name). The Brandywine river – BrandivinoBrandi comes from brandy (the Cognac bottled in the Sherry shire) and vino is wine. Brandybuck – BrandigamoGamo is buck. It just sound weird. Quote:
Dunharrow – El Sagrario Sagrario would be close to Sanctuary or Shrine. As a place name I've only seen it used in Western films... No relation with Dunharrow AFAIK. Gamgee – Gamyi Same explanation as for Took. Sandyman – ArenasSand=Arena and Arenas is a common last name. Hobbits – Hobbits Hobbiton – Hobitton Those are the best by far
__________________
Do not be hasty. That is my motto. Now we'll have a drink and go to the Entmoot. |
|
03-09-2005, 08:31 AM | #84 | ||
Co-President of Entmoot
Super Moderator Join Date: Aug 2002
Location: Canada
Posts: 8,397
|
Cool FM.
If you ever met someone with the last name Arenas, would you say "No time for working, but time for wall-propping I see"? What does "La tierra de enmedio" mean?
__________________
"I can add some more, if you'd like it. Calling your Chief Names, Wishing to Punch his Pimply Face, and Thinking you Shirriffs look a lot of Tom-fools." - Sam Gamgee, p. 340, Return of the King Quote:
Quote:
|
||
03-09-2005, 08:39 AM | #85 | |
Mootis per forum
Administrator Join Date: Dec 1999
Location: Spain
Posts: 61,439
|
Quote:
__________________
Do not be hasty. That is my motto. Now we'll have a drink and go to the Entmoot. |
|
03-10-2005, 01:05 PM | #86 |
Elf Lord
Join Date: Mar 2004
Location: LI-woods, NY
Posts: 653
|
In Russia they have several translations and all of them sound different.
This is the one which more or less close to original. Три кольца Высшим Эльфам под кровом светил Three Rings for the High Elves under the starry sky Семь- властителям Гномов под кровом земли Seven for the Dawarf-lords under the cover of Earth Девять - Смертным, чей жребий - молчанье могил, Nine for Mortals, whose fate is a silence of tombs И одно - Повелителю гибельных сил. And One for the Ruler of deadliest force В царстве Мордора мрачном, где тени легли. In the land of gloomy Mordor wrapt in shadows Отыскать их, собрать их, предать их Eму Тo find them, to gather them , and to give them to Him Воедино сковать их и ввергнуть во Тьму To chain them together and to cast into the Darkness В царстве Мордора мрачном, где тени легли. In the land of gloomy Mordor wrapt in shadows. Last edited by Olmer : 03-10-2005 at 01:07 PM. |
03-10-2005, 03:03 PM | #87 | |
Hobbit
Join Date: Nov 2004
Location: Vancouver
Posts: 28
|
Quote:
Norwegians and Swedes squabble like Canadians and Americans. That's great. This is super interesting I want to have a huge amount of free time to learn some other languages, I slacked on French and Spanish in High School. |
|
03-10-2005, 08:21 PM | #88 |
The Intermittent One
Join Date: Feb 2004
Location: here and there
Posts: 4,671
|
some of these translations are brilliant
i wonder if it has been translated into Gaelic, would be very funny |
03-11-2005, 11:04 AM | #89 | |
The Supreme Lord of The Northern Eagles
Join Date: Aug 2004
Location: trondheim, norway
Posts: 1,388
|
Quote:
Strange you say that! We always think it's amusing to make fun of you swedish too
__________________
Don't Panic! |
|
03-11-2005, 05:08 PM | #90 |
The Chocoholic Sea Elf Administrator
Join Date: Jan 2002
Location: N?n in Eilph (Belgium)
Posts: 14,363
|
List of proper nouns "translated" into Dutch, with comments:
The Shire – De Gouw Direct translation, so this one makes sense. It's a bit an archaic word, but most Dutch translations in LoTR have that same air, which actually gives LoTR a special feel. Middle-earth – Midden-aarde Again, a direct translation. Although I often mess up and say 'Middel-aarde' which would also be correct but could also be translated back to English as 'Waist-earth'. It still can make me grin. Baggins – Balings I'm not sure why they did change this one. Balings doesn't sound any Dutcher to me than Baggins would. But hey, it beats the French 'Cul-de-sac'! Bag End – Balings Laantje This is no direct translation but fits close nevertheless. The direct translation of 'Balings Laantje' would be Baggins Little Lane. The 'je' at the end is the diminituive form, one of the things I adore about Dutch. Sackville-Baggins - Buul-Balingsen Again I'm not sure why this translation was chosen. Buul isn't a name that I'm familiar with. The Brandywine river – De Brandewijn A direct translation of Brandywine, both the river and the spirit. Gamgee – Gewissies One of the only names that seems very different from the original. But if they were going for giving the name a Dutch feel, they definitely succeeded. Mirkwood – Demsterwold This is actually a translation that I prefer more than the original Mirkwood. 'Demster' is IIRC derived from 'Deemster', an archaic word for shadow or dark. 'Wold' is a more germanic term for wood. Demsterwold has this great sinister and creepy feel to it. I loved it from the first time I read it. Rosie Cotton– Roosje Katoen Roosje means 'little Rose' so it's certainly fitting. 'Katoen' is the Dutch word for Cotton. Merry Brandybuck & Pippin Took - Merijn Brandebok & Pepijn Toek The direct translation of 'Brandebok' in English would be 'Fire-bock'. Definitely one of the more... interesting translations. But it seems to have been the only logical choice for the translation due to its similarity to Brandywine. 'Toek' doesn't have a meaning in Dutch, it's just the same sound of 'Took' written in the way Dutch people would write the sound. Hobbiton – Hobbitstee 'Stee' is again an archaic word and can still be found in names of Belgian and Dutch places. I'm not sure about the actual meaning, as far as I know it refers to anything from house, city to bed. Aaaah, old thread, fond memories.
__________________
We are not things. |
03-11-2005, 08:04 PM | #91 | ||
Co-President of Entmoot
Super Moderator Join Date: Aug 2002
Location: Canada
Posts: 8,397
|
Demsterwold is a bit creepy-sounding, even though it makes me think "dumpster world".
Cul-de-sac would be more of a (very wrong) translation for Bag End. Has anyone read French LotR?
__________________
"I can add some more, if you'd like it. Calling your Chief Names, Wishing to Punch his Pimply Face, and Thinking you Shirriffs look a lot of Tom-fools." - Sam Gamgee, p. 340, Return of the King Quote:
Quote:
|
||
03-12-2005, 02:33 PM | #92 | ||
The Chocoholic Sea Elf Administrator
Join Date: Jan 2002
Location: N?n in Eilph (Belgium)
Posts: 14,363
|
Quote:
Quote:
__________________
We are not things. |
||
03-12-2005, 02:55 PM | #93 | ||||
Co-President of Entmoot
Super Moderator Join Date: Aug 2002
Location: Canada
Posts: 8,397
|
Quote:
Quote:
Why not stuff German subtitles in there too? j/k Now I'm curious about French LotR. Monsieur Bagginse? Noirbois? And lutin has always seemed like an odd word for elf. It makes me think "The Elves and the Shoemaker" elves. The swedish word (alv) is very close to the word for river (älv), but it seems fitting.
__________________
"I can add some more, if you'd like it. Calling your Chief Names, Wishing to Punch his Pimply Face, and Thinking you Shirriffs look a lot of Tom-fools." - Sam Gamgee, p. 340, Return of the King Quote:
Quote:
|
||||
03-12-2005, 03:02 PM | #94 | |||
The Chocoholic Sea Elf Administrator
Join Date: Jan 2002
Location: N?n in Eilph (Belgium)
Posts: 14,363
|
Quote:
Quote:
Of course, now we know why we're having biiiig screens in our cinemas. Quote:
__________________
We are not things. |
|||
08-13-2005, 12:53 PM | #95 | |
of the House of Bëor
Join Date: Jul 2005
Location: Eastwards.
Posts: 979
|
Whee, just searched for "hungarian" out of curiosity (my little beloved mother language ) and found far more than I expected! being sooo happy I decided to write & respond (though this thread, for example, wasn't used for months... )
Quote:
__________________
I'm good in bed - I can sleep for days |
|
09-01-2005, 08:17 PM | #96 |
Half-Elven Princess of Rabbit Trails and Harp-Wielding Administrator (beware the Rubber Chicken of Doom!)
Join Date: Sep 2002
Location: Not where I want to be ...
Posts: 15,254
|
fun thread!
__________________
. I should be doing the laundry, but this is MUCH more fun! Ñá ë?* óú éä ïöü Öñ É Þ ð ß ® ç å ™ æ ♪ ?* "How lovely are Thy dwelling places, O Lord of hosts! ... For a day in Thy courts is better than a thousand outside." (from Psalm 84) * * * God rocks! Entmoot : Veni, vidi, velcro - I came, I saw, I got hooked! Ego numquam pronunciare mendacium, sed ego sum homo indomitus! Run the earth and watch the sky ... Auta i lómë! Aurë entuluva! |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
HP Vs. LoTR | Pytt | Harry Potter | 53 | 01-17-2011 01:33 AM |
Blatant LoTR Copy-Cats | ItalianLegolas | Middle Earth | 81 | 08-13-2010 12:17 AM |
LOTR Discussion: Appendices E and F | Forkbeard | LOTR Discussion Project | 11 | 09-15-2008 06:16 PM |
LOTR Discussion: Appendix A, parts 2 and 3 | Forkbeard | LOTR Discussion Project | 12 | 12-28-2007 07:10 AM |
The Languages of Tolkien's Middle-Earth | bmilder | Middle Earth | 15 | 04-30-2003 08:32 PM |