10-10-2005, 05:53 PM | #21 | |
avocatus diaboli
Join Date: Nov 2004
Location: Himring
Posts: 1,582
|
Quote:
Myeh. I'll put it in French so I can talk to other people too. Ma camarade de chambre et FOLLE et je ne l'aime plus. Je pense que je deviens malade. ...et j'ai besoin d'écrire un dissertation mais je suis trop peinée.
__________________
~ I have heard the languages of apocalypse and now I shall embrace the silence ~
Neil Gaiman |
|
10-12-2005, 02:44 PM | #22 |
Hobbit in the Music
Join Date: Nov 1999
Location: Westmarch
Posts: 1,111
|
Earniel, don't you think there's a strong relationship between Dutch and Old/Middle English? For instance, the English used to write numbers like "four and twenty" and say things like "thereunder" and "hitherto", which Dutch still does. And of course there are lots of similarities in the way we make past tenses like break/broken (breken/gebroken) and sing/sung (zingen/gezongen) We even have remnants of prefixes like "ver-", "be-", and "ge-" occasionally.
When I was 2 years old, my family moved to Nijmegen and lived there for 2 years, and I spoke Dutch with the other kids in the creche. Then a few years ago I saw some classes at my university and decided to relearn it, and even had the chance to live in the Netherlands for a while. I think it was easier for me to relearn Dutch because I've read so much Shakespeare and Biblical English. Or maybe vice versa. It seems to me that they're pretty similar. One of my friends learned some Middle English and it sounded a lot like Dutch, with a funny accent. Could they be more similar than Dutch and German? (I don't know German, and I can only understand bits of it when written or when an English-speaker speaks it!) I've also noticed that things like "ight", "eight", and "ought" in English become things like "icht", "echt", and "ocht" in Dutch. Every English spelling student complains about these, but doesn't know why we have them! I'm guessing that they're just close cousins that have influenced each other a lot over the years. In America, the average person doesn't really think of our language as Germanic, especially with all the Latin/Greek/French influence on much of our "higher" vocabulary and the Spanish that is coming into popular use now. But I definitely think the language has the same root as Dutch. |
10-12-2005, 04:14 PM | #23 |
The Chocoholic Sea Elf Administrator
Join Date: Jan 2002
Location: N?n in Eilph (Belgium)
Posts: 14,363
|
I was always told by some of my friends who studie(d) germanic languages that Dutch and Old English are indeed very much alike. In fact they went to name some books, like the Canterbury Tales I believe, which in their original old language should be more readable for Dutch-speaking people than Englishmen. I have yet to put it to the test, though.
There are indeed a lot of simularities between Dutch and English. Like the word 'angst' for one. The letter-combination seems very uncommon for English but not so for Dutch, so I had always assumed it must be Dutch in origin. Although now I suppose it is more likely German in origin. The German and the Dutch word for it are identical in any case. Dutch and German are in my experience very much alike. We also have that 'cht' you mentioned. I always believed that you could get by in Germany by speaking Dutch with a German accent! I've also heard that in the time of William the Conqueror a substantial number of Flemish people migrated with him to Britain. But I do not know whether that was able to put a stamp on the English language. I frankly doubt it since the Flemish of then should be reasonably different from today's Dutch. There have been long-time trade relationships (up until Napoleonic times IIRC) between Flanders and England to so it is not impossible that some words were exchanged at that time. Especially words having to do with the trade, which was mainly about Flemish fabric if I'm not mistaken. Then again, it is difficult to find out who borrowed from who in the first place! Dutch borrowed quite some words from French and German, it is not illogical that we borrowed from the English as well.
__________________
We are not things. |
10-12-2005, 05:04 PM | #24 | ||
Fair Dinkum
Join Date: Mar 2003
Location: Houston, TX
Posts: 2,319
|
Quote:
Quote:
Perhaps these are cognates between the Western Germanic languages. It's not surprising to see such similiarities. Maybe English just evolved more from Middle English than Dutch has from ... Middle Dutch? In that sense anyway. English nowadays isn't that Germanic anymore, compared to the other Germanic languages, because of all our Romance words. Oi, Eärniel, are you just going to ignore my questions about French indefinitely? |
||
10-12-2005, 05:30 PM | #25 |
Hobbit in the Music
Join Date: Nov 1999
Location: Westmarch
Posts: 1,111
|
You're making me want to learn German, and I don't have time! j/k
Lots of people are surprised when I tell them how much Dutch and English have in common. At least in the roots, the words I've always considered to be the backbone of English. |
10-12-2005, 05:44 PM | #26 | |
Fair Dinkum
Join Date: Mar 2003
Location: Houston, TX
Posts: 2,319
|
No, no, you SHOULD learn German! Drop everything else! Doooo ittttt!!
Yeah, I'm always in that plight. I can't really do languages now except for Indonesian and English. Sigh. I can so see you falling over yourself with excitement when you find even more similarities learning German. Quote:
Last edited by Linaewen : 10-12-2005 at 05:45 PM. |
|
10-12-2005, 06:59 PM | #27 | |||
The Chocoholic Sea Elf Administrator
Join Date: Jan 2002
Location: N?n in Eilph (Belgium)
Posts: 14,363
|
Quote:
Quote:
Quote:
TV is a bit of a mess. I can't even say that we have a national broadcaster since they're split in a French and a Flemish one so technically they're regional channels because they are organised on the level of the regions Wallonia and Flanders. But when I would say regional channels it would seem like they're these tiny small scale TV channels which they are not. We have those too, about one per province. (So I usually call them national channels when talking to foreigners anyway.) The regional French channel is called RTBF and two regional Flemish ones are called één and Canvas (for the moment because één, the bloody bastard, has been changing its name at least twice in the last 5 years. To make it more confusing Canvas is called Ketnet before 20.00u because they broadcast children TV then). In Flanders there are also a few commercial channels but één and Canvas are funded by the government. I'm unsure just how the Walons channels are ordered because I barely watch them. But at my home we can receive the three French channels from France as well, and as well as those from the Netherlands. Still with me? Oh and seriously you don't want to learn German. I pretty much hated the language in school. Those cases will drive you nuts, trust me. And then when you know Dutch a lot of the German words sounds oh-so-familiar but when you start to rely on that... BANG! Suddenly the German word is something rediculously different that the obvious Dutch word.
__________________
We are not things. |
|||
10-12-2005, 07:26 PM | #28 |
Hobbit in the Music
Join Date: Nov 1999
Location: Westmarch
Posts: 1,111
|
Sadly, I will probably never learn German, unless I marry some German dude or something. I wish I could learn every language, but I don't want to put in the work to do it!
I have a friend from Aruba, and I met lots of folks from Curacao and Surinam when I was in Rotterdam. Have you ever heard their languages? They're cute. My Aruban friend once rapped in Papiamento for me and some other people. It was awesome. |
10-13-2005, 02:26 AM | #29 | ||||
Fair Dinkum
Join Date: Mar 2003
Location: Houston, TX
Posts: 2,319
|
Quote:
Anyway, didn't mean to come across like that. Quote:
Quote:
Quote:
I know about the cases. I will undoubtedly complain about them when I learn them seriously, but I don't mind. I already memorised them earlier this year, it's the thinking about which case to use that takes me agggeeesss. But that's ok. I tend to find languages frustrating and hard often, so I'm just going to have to tolerate that as a language enthusiast. Actually, I 've never learnt any languages that are inflected for tense etc (though English also has that), so that'll be an interesting experience. |
||||
10-13-2005, 03:18 AM | #30 | ||||
The Chocoholic Sea Elf Administrator
Join Date: Jan 2002
Location: N?n in Eilph (Belgium)
Posts: 14,363
|
Quote:
Quote:
Quote:
There are also Flemish villages at the other side of the language border that have been by tradition Flemish but since their rights on their language (like being helped in government buildings in their own language ect) is protected by our language laws, they seem content most of the time. The French-speaking people that live just on our side of the barrier have the same garantueed rights. But they do seem to complain more, but not with more reason. Actually, mostly, I think Wallonia complains for them. Of course there are probably more French-speaking people that don't know Dutch in Flanders than there are the other way around. Mainly thanks to Brussels that had to be made in a region of its own in the very heart of Flanders. It has been mostly French-speaking for a long time, due to historical reasons but it still has a large number of Flemish-speaking people too. If anyone should be recognized as an 'oppressed' language minority, it's them. But then again, if I'm not mistaken, the language laws cover them as well. Recently Europe told Brussels, after a complaint, that the hospitals there (which are mostly in French) should be able to provide for the Flemish people as well because Flemish people who need aid often can't be helped there in their own language. A violation of Brussel's supposed bilingual status. That reprimand didn't go down well with the Walons of course , that's when they started to bleat about the recognition of their 'minority' again, if I'm not mistaken. Well, I suppose my bias is somewhat obvious in these matters. So it were best you'd take that into account. The Flanders-Wallonia situation is so darn complicated and has gone on for pretty much 3/4 of the last century that it's hard to see it neutrally, which I'll readily admit I do not on all issues. Were I a Walon I'd probably be giving you all sorts of dirt of Flanders right now about so cruelly oppressing us. Of course had I been Walon, the chances we'd have met on the internet would have been considerably smaller... Quote:
__________________
We are not things. |
||||
10-13-2005, 07:13 AM | #31 | |||||
Fair Dinkum
Join Date: Mar 2003
Location: Houston, TX
Posts: 2,319
|
Thank you for your lovely, detailed explanations! Wonderful! You know, I just realised that we have a language debate here as well (well according to those current affairs shows.) Many people come here, with precious little knowledge of English, and apparently they're a hazard when driving because they can't understand the road signs (But road signs have pictures?...) Anyway, there are some that are calling for immigrants to pass English exams before they come here.
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
|||||
10-13-2005, 11:26 AM | #32 | |||||
The Chocoholic Sea Elf Administrator
Join Date: Jan 2002
Location: N?n in Eilph (Belgium)
Posts: 14,363
|
Quote:
Quote:
But we've had several visits of someone of the European administration over our language problems in the past. So it really isn't that strange. But this one is about the first one that I can remember that can be chalked up as a win for the Flemish side. We've had a few Swiss people over here who did a half-arsed job at understanding the language situation: they spend a single day talking to the prime minister and then going on to declare that the Walons are suppressed by the Flemish majority. Shame on us. That had quite a lot of people going "WTF?! What dope are they on?". Oddly enough the Swiss, despite their supposed neutrality, have shown a bias for the Walons in our situation on several other occasions as well. [EDIT: I was mistaken, I didn't see why they should be so biased since French was no language of theirs, or so I thought. I checked to see that French IS a national language in Switserland. It is also is a small minority language (17%) over there under German (70%), which I suppose explains their bias to French in the Belgian situation. What they apparently forgot is that the equation in Belgium is 57% Flemish and 43% French.] There are some other stories, but I won't bother you with them now. Suffice to say the whole situation witht he Swiss sort of boggles the mind. Which is why we are glad that a) this European person was not another Swiss, b) she actually did some research and c) told Brussels off for not opholding the bilinguality. As far as I know they don't work with interpretors in the Brussels' hospitals but the staff and nurses are expected to be bilingual. Quote:
I've been told the conflict has gone on a lot longer, that Walons and Flemish were already two different demographical groups from before Ceasar's days and that's why we basically don't get along so well. There are definitely a lot more differences between the two halves of Belgium than language alone. I suppose the actual language debate started somewhere at the end of the 19th century, when people started clamoring to have also Dutch spoken in court rooms, higher education and other government services because the poorer Dutch-speaking population didn't know French and therefore barely had access to those services. You could say oppression to that. The first acchievements towards language equality were slow. French still had the monopoly. Brussels was increasingly frenchifing, Wallonia remained completely French and Dutch was merely recognized as second language in Flanders. French still was the one and only official Belgian language. At the turn of that century Dutch had finally acchieved equal language status, but only in name. In WW-I the majority of the soldiers were Dutch-speaking whereas the vast majority of the officers was Walon and the language used was French. In disputes Dutch-speaking soldiers barely had a change to defend themselves. But it was in the Interbellum that IMO the French-Dutch debate really started took final shape. The Dutch-Flemish movement started to be something to reckoned with. Around 1930, despite continuous opposition from the French-speaking people, Dutch alone became Flanders' official language. Here the language dispute became firmly linked to territory: French in Walonia, Dutch in Flanders and both in Brussels, (which continued to frenchify nevertheless). That's why I said the debate, in its present form, really started about 3/4 century ago. Quote:
Quote:
__________________
We are not things. Last edited by Earniel : 10-13-2005 at 12:47 PM. |
|||||
10-14-2005, 02:35 AM | #33 | |||||||
Fair Dinkum
Join Date: Mar 2003
Location: Houston, TX
Posts: 2,319
|
Quote:
Quote:
Melbourne will probably eventually become bilingual in Chinese and English. When you go to the city, Mandarin is heard so often because Melbourne University is full of Chinese students. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
|||||||
10-16-2005, 10:28 AM | #34 | |
The Original Corruptor
Join Date: Feb 2002
Posts: 2,881
|
I took a drive out to the Taal Monument in Paarl (about 45 minutes out of Cape Town). Taal is Afrikaans for language. Apparently this is the only language monument in the world (although I'm not so sure about that). Got some pics.
Quote:
|
|
10-16-2005, 12:30 PM | #35 | |||||
The Chocoholic Sea Elf Administrator
Join Date: Jan 2002
Location: N?n in Eilph (Belgium)
Posts: 14,363
|
Quote:
Quote:
Quote:
In Flanders French is mandatory in most, if not all schools. Although I don't know how long that has been. I started to get French in class from my 11 years on all the way through high school. Although it depends on which kind of high school you go to. In the common kind of high school (called ASO) French is always given to my knowledge. I don't think French is given in the same capacity or frequency in the technological or special high school (called TSO and BSO). (As for the other languages: English is also commonly given in ASO, I started getting it when I was 13. I started German at 17 but German lessons in high school is far rarer than French or English. It all depends again if you're taking studies that focus more on languages or not.) I think the effort to learn other languages is larger in Flanders because Dutch is an easier starting point and Flanders is also economically stronger, creating a larger demand for multilingual personnel. But that's my personal opinion. In Walonia one has this giant (well compared to us) country right next door where you can go for work and you don't even need to learn any other language. I once read that in Walonia high school children are given the option between Dutch or English. Neither of the languages are mandatory. But as I said I only read it so I can't be certain. Personally I am convinced there should be at least a reasonable number of schools in Wallonia teaching Dutch nevertheless, especially near the language border. But perhaps not on the scale as French is given in Flanders. Quote:
There are, I'm sure, a large number of Francophones who are proficient in other languages beside their mother tongue. I only think the number in Belgium is smaller compared to their Flemish counterparts. Quote:
Anduril, that's one impressive monument, your country must be very proud on its Afrikaans.
__________________
We are not things. |
|||||
10-18-2005, 02:15 AM | #36 |
Elf Lord
Join Date: Mar 2002
Location: Mirkwood, well actually I live in North-west Scania, Sweden
Posts: 9,481
|
There is this sign at the platforms which I infrequently visit or pass on my way.
It's really a warning. Don't stand too close to the edge of the platform. Ministry of Railways. But I read it like this: Don't stand too close to the edge of the platform, Ministry of Railways. As if they're giving a telling too to a young child so that it won't be naughty. |
10-24-2005, 04:36 AM | #37 | ||
Co-President of Entmoot
Super Moderator Join Date: Aug 2002
Location: Canada
Posts: 8,397
|
Great pictures Andúril! I've sure never heard of any other language monument.
Canada has language laws too Eärniel, mainly because of our heritage as a balance between French and English. It's because of these laws that all government documents are in English and French, and many (depending on the department) government employees are bilingual. These laws also led to the opportunity for me to take French all throughout school and become completely fluent. This, in turn, gave me skills at learning languages that let me learn some Swedish later. Speaking of Swedish Grey_Wolf, what was the original railway sign? Also, would you mind terribly correcting the grammar in this sentence: Tack så jättemycket för att jobba riktigt! What I'm trying to say is "Thank you very much for working really hard!"
__________________
"I can add some more, if you'd like it. Calling your Chief Names, Wishing to Punch his Pimply Face, and Thinking you Shirriffs look a lot of Tom-fools." - Sam Gamgee, p. 340, Return of the King Quote:
Quote:
|
||
10-24-2005, 07:20 AM | #38 | |
Elf Lord
Join Date: Mar 2002
Location: Mirkwood, well actually I live in North-west Scania, Sweden
Posts: 9,481
|
Quote:
Stå ej för nära kanten på perrongen Banverket ****************************** Banverket! Banverket! Vad har jag sagt om att stå för nära kanten! Fy på sig, banverket! and the sentence: Tack så mycket för att du jobbade på bra. Thank very much for you effort (which probably be the correct English sentence as well). Last edited by Grey_Wolf : 10-24-2005 at 07:28 AM. |
|
10-25-2005, 03:09 AM | #39 | ||||
Co-President of Entmoot
Super Moderator Join Date: Aug 2002
Location: Canada
Posts: 8,397
|
Quote:
Quote:
Thanks a lot GW.
__________________
"I can add some more, if you'd like it. Calling your Chief Names, Wishing to Punch his Pimply Face, and Thinking you Shirriffs look a lot of Tom-fools." - Sam Gamgee, p. 340, Return of the King Quote:
Quote:
|
||||
10-25-2005, 09:01 AM | #40 | |
Elf Lord
Join Date: Mar 2002
Location: Mirkwood, well actually I live in North-west Scania, Sweden
Posts: 9,481
|
Quote:
What I was trying to imitate was a parent giving a child a telling to. And that is why I wrote it that way. So the child (i e the ministry) is told not to be naughty, i e, walking to close to the railroad tracks and does it anyway. The correct Swedish sentence using "riktigt" would be "Tack så mycket. Det gjorde du riktigt bra." = Thanks a lot. You did a great job. Last edited by Grey_Wolf : 10-25-2005 at 09:03 AM. |
|
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
NEW! the memoirs of hectorberlioz | hectorberlioz | Writer's Workshop | 108 | 01-16-2007 02:57 PM |
The Official US President Election Thread | Insidious Rex | General Messages | 896 | 11-05-2004 03:41 PM |
The official "What's the Elvish?" thread | Gwaimir Windgem | Middle Earth | 12 | 02-03-2003 02:51 PM |
An Open Letter/apology | Lady Midnight | General Messages | 25 | 05-25-2002 06:18 PM |